A Poem by Mir Taqi

A sad poem by Mir Taqi Stop crying, this is just the beginning of love. Hold on and see what will be next. In the morning, there were voices in the caravan. Let’s move on and let the sleeper sleep. On this ground nothing can grow. Please stop planting seeds of hopes in your heart. These are marks of true love, they remain forever. It is not possible to wash them away from your heart.

Read More

Oneness of Humanity

This is one of my favorite poem. It was written in Urdu by Josh Malih Abadi. I translated it for my English class in college. O my friend, a heart does not need hate. All love good but do not even hate bad. Who does not want the softness of flowers? But do not be afraid of sharpness of thorns. There is same blood in the veins of the thorn.

Read More

Broken Dreams by Junoon

This is one of my favorite song by Junoon. I am not sure if I translated this or copied from somewhere. Google search shows only my site. As I turn back, my eyes dampen When I realized my incomplete life My life became clear to me Broken promises Deserted dreams Broken promises Seek time’s tender shade Yesterday too, was in ruins Now is deserted as well Life asks for a moment of support

Read More

A Poem by Allama Iqbal

You are neither for the earth nor for the heavens. The world is for you; you are not for the world. This garden is the place for pain and prayer. Not for picking flowers or for building a nest. How long will you stay in the Ravi, Nile, and Farat? Your ship was built for endless oceans. It was nothing, what we have made it. We made it more, just for our fantasies.

Read More

A Poem by Mirza Ghalib

Mirza Ghalib was the one of the greatest Urdu poet from 19th century. I translated this poem for a school project. This type of poetry is called Ghazal. In ghazal, each verse can be independent of previous verses. I look at the joys of this world, as I look at the dust. Crying used to give me pleasure but now my eyes have gone dry. When I am dead, wind might take my dust to my destination.

Read More

A Poem by Mir Dard

This is an old school project. I translated one of my favorite Urdu poem. Poem by Mir Dard It was a school or temple, or was it Makkah or a church. We were all guests, only you were the host. Oh! How sad it is. I found just before death. It was only a dream, what I saw. It was only a fairy tale, what I heard. How sad it is that autumn is in the garden.

Read More